Технические переводы.

Наше агентство переводов приобрело богатый опыт перевода сложных технических текстов. Среди них – тексты из области навигации, переводы программного обеспечения, строительных чертежей, руководств пользователя для любого рода оборудования, паспортов безопасности и многое другое. Мы поручаем перевод такого рода текстов специалистам в данных областях, которые при этом являются дипломированными переводчиками. Ведь невозможно перевести технический документ, не имея понятия о предмете.

Поскольку в технике так много отраслей специализации, мы распределили наших переводчиков по группам в соответствии со следующими специфическими областями:

  • Авиапутешествия и полеты в космос
  • Механика / робототехника
  • Автомобилестроение
  • Физика
  • Химическая технология
  • Технология телекоммуникаций
  • Компьютеры / Аппаратное обеспечение
  • Компьютеры / Разработка программного обеспечения
  • Машиностроение
  • Энергетика
  • Медицинская техника / ядерные технологии
  • Электроника
  • Ядерная физика
  • Интернет-технологии
  • Патенты
  • Полиграфические технологии
  • Транспорт и логистика

Каждый год мы переводим миллионы слов для наших клиентов. Ниже приведено несколько примеров, взятых из переводов, которые мы выполнили для наших клиентов.


Переведено для клиента: www.gehealthcare.com

Документ: Рентгеновский компьютерный томограф. Руководство по эксплуатации

Языковая комбинация: Датский > английский

Объем проекта: приблизительно 200 000 слов

Тематика: Медицинская техника

Мы гордимся нашими техническими переводами. Инструкции по эксплуатации и техническая документация.
Переведено: Инструкции по эксплуатации для МРТ-сканнеров рентгеновских компьютерных томографов
Это – руководство по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту медицинского томографа. Мы получили текст в формате FrameMaker, и наша группа специалистов по переводу в области медицинской техники предоставила превосходный аналог на английском языке.

Нам удалось снизить затраты на перевод на 20% засчет использования программ переводческой памяти и базы данных медико-технической терминологии.


Переведено для клиента:

Переводы в области ИТ
Переводы в области ИТ
Документ: Функциональные схемы

Языковая комбинация: Голландский > английский

Объем проекта: приблизительно 4 500 000 слов

Тематика: Переводы программного обеспечения

Функциональная схема разрабатывается перед тем, как программисты приступают к кодированию программного обеспечения. Этот документ предоставляет программисту инструкции и технические условия на средства программного обеспечения. В таком тексте зачастую большое количество специальной терминологии чередуется с использованием обычной нейтральной лексики.

Блок-схемы, примеры программных кодов и названия таблиц базы данных могут моментально сбить переводчика с толку. Фактически довольно большая часть такого текста в переводе не нуждается.

Только специалист по переводу программного обеспечения со знанием языков программирования, платформ разработки программного обеспечения и таких технологий, как Java, SOAP, .NET и XML, может во всем этом разобраться.


Документ: Веб-сайт

Языковые комбинации: Английский > испанский, французский, немецкий и итальянский

Объем проекта: По 6 000 слов на каждом языке

Тематика: Переводы веб-сайтов / Телекоммуникации

Текст, который мы перевели для компании Stream, содержал только небольшое количество технической терминологии, но сам проект перевода был по-настоящему трудным. Мы получили тексты в исходном коде .asp.

Компании Stream нужно было, чтобы часть содержимого на ее веб-сайте открывалась на испанском, французском, немецком и итальянском языках.

При переводе веб-сайта для поставщика услуг такого рода важно, чтобы переводчики отличались привлекательным стилем изложения и в то же время могли работать в таком сложном формате, как .aspx и PHP. Кроме того, они пользовались специальными программными средствами для обработки веб-страниц TagEditor и Trados.

В результате получился четкий текст, который легко читается. Вот так и выполняются подобные проекты.


Переведено для клиента:

Документ: Информационный бюллетень

Языковые комбинации: Голландский > немецкий, английский, португальский и испанский

Объем проекта: По 2 000 слов на каждом языке

Тематика: Химия / Техника

Компания Vopak занимается продажей сетей терминалов для транспортировки и складирования нефтепродуктов во всем мире и лидирует в этом секторе рынка. Мы переводили статьи для внутреннего информационного бюллетеня этой компании. Поскольку компания Vopak активно работает в масштабах всего мира, информационные бюллетени издаются на нескольких языках.

Мы гордимся нашими техническими переводами
Переводы в области нефтедобывающей промышленности -каждодневные проекты
Необходимо было изложить статьи технического характера доступным языком. В этом наши переводчики не знают себе равных. Сначала тексты переводят и проверяют на правильное употребление терминологии. Затем их корректируют и вносят такие изменения, чтобы окончательный вариант стал доступен для восприятия. Все это происходит быстро и по конкурентной цене, так как подобные заказы поступают регулярно. Над Вашим текстом всегда работают одни и те же переводчики.

Если Вы предполагаете, что Вам в перспективе еще не раз понадобится перевод, просто обратитесь к одному из наших менеджеров проектов. Он с удовольствием предоставит Вам конкурентоспособное ценовое предложение, исходя из Ваших регулярно повторяющихся заказов.

Логотип Американской ассоциации переводчиковЛоготипы Европейского союза ассоциаций переводческих компаний EUATC и Объединения переводческих компаний Нидерландов VViNЛоготип ProZЛоготип DIN CERTCOЛоготип спонсора KIVA